2012-03-04

Lapsus linguae cotidiani

Pone, quam nunc est in mensa, in sacco.
Hoc filiolae dixi . Videtisne errorem meam? Dicere debui (sane melius sciens)
Pone, quae nunc est in mensa, in sacco.
Aut etiam rectius
Pone illam, quae nunc est in mensa, in sacco.
Sed usus cotidiani non semper formis linguae rectissimis adhibent. Ut adhibeant, conamur saepe fallentes. Per diem multos lapsus linguae facio, sed meae sententiae intelleguntur. Fere semper. Filiola sententiam errore dictam sine errore intellexit, nam posuit illam, quae erat in mensa, in sacco.

Non dubito quin hic error sit frequens. Saepe etiam anglice loquens nativus errores similes factio, praecipue inter pronominum who et whom usus. Cur? Cur fit hoc error? Estne mihi proprius an naturam linguae ipsius nobis monstrat error? Re vera, satis de glossologia scio si plura in re dicere velim. Itaque nunc taceo. Quid vos putatis?

2 commenti:

Alhana ha detto...

Ego quoque Hispanice quotidiane loquens saepe dico errores similes tuis -- accusativum casum pro nominativo aut vice versa.

Unknown ha detto...

Euge! Non sum solus hac in re.